параллели | пригов/чарыева

Эти тексты, пожалуй, ничто не объединяет кроме  <свободы>, публикую по двум причинам: чтобы максимально расширить, размыть идею цикла <параллели> и для тех потомков, которые - вдруг? - захотят составить тематическую антологию текстов о свободе.

Только вымоешь посуду
Глядь -- уж новая лежит
Уж какая тут свобода
Тут до старости б дожить
Правда, можно и не мыть
Да вот тут приходят разные
Говорят: посуда грязная --
Где уж тут свободе быть

Д.А. Пригов

живи меня, пока я занят
тригонометрией моржа —
нетерпеливыми глазами
резину за прыжок держа —
где, упражняясь и пружиня,
блестит, умильно неуклюж

приноровляй: как бы машине
не подошедший было ключ,
остроконечную лебёдку,
в пол уходящую парчу;
да что свободу — так, свободку
и ту с тобой не захочу

Ксения Чарыева

параллели | ryan/усиков

Предуведомление

Эти два текста объединяет обращение к английской метафорической идиоме <Слон в комнате>, выражающей ситуацию, в которой очевидная для всех участников поля истина игнорируется.
Автор первого текста, Kay Ryan - поэт-лауреат библиотеки конгресса США, открытая лесбиянка.
Автор второго текста, Тимофей Усиков - молодой петербургский режиссер, драматург, поэт.

000013522689elephant-in-the-room

Слон в комнате
Не столько
слон, сколько чувство
слона — колонны
ног, над которыми
смутная масса
видна, или только
догадка одна.
Но как-то справляемся.
Просто в комнате
есть места,
на которые
натыкаешься
вдруг и отскакиваешь;
но об этом
необязательно
говорить вслух.
Перевод с английского: Геннадий Каневский


13.
полосатая шапочка
мой ваня - папочка
(пить буду, а курить не брошу)
приезжай! в наш милый матриархат
тут:
нормальная дневная печаль
нормальная ночная ненависть
(если храним трезвость)
и буфетчица не виновата


12. -1 ; 1 ; 6
каждая мысль тлетворна
как путешествие в пустыню
(раненная / корабль "Москва")
собака спит под тенью бананового дерева
дети играли в замки:
мокрый песок - земля
сухой песок - вода
раздался выстрел
4 собаки под деревом
пальма веером
вместе мы спали 20 минут
я продолжал возить
свои вагоны
коты с 4 углов
глядят на [на слона]
в центр комнаты
собаки лают
пастухи умывают мочой быка
пальма веером
по-прежнему, стекло

Тимофей Усиков

параллели | бурич/горалик


ЧЕРНОЕ И БЕЛОЕ

Черное
ищет белое
чтобы убить в нем светлое
и превратить его в серое
или полосатое

Владимир Бурич

Тёмно-синее делается голубым.
Бледное вылезает и медленно раскаляется добела.
Зелёное, ещё в июне ставшее жёлтым,
теперь становится бурым,
отбрасывает почти лиловую
на чёрные,
металлические.
Пепельно-бледный сплёвывает красное.
Двое пятнистых оглядывают бесконечную жёлтую.
Быстро одну на двоих, чтобы невесомый, молочный
смешался с алой
и всё стало чуть ярче,
особенно – зелёное и голубое.
Как всё было просто, когда красные гоняли белых,
зелёные – коричневых.
Пепельно-бледный ещё вглядывается
в немыслимо голубое
красными от боли и бесонницы, –
вдруг возникнет серебряный
в ослепительном яростном рокоте
или золотой
в сияющем шелесте крыл.
Двое пятнистых
вскидывают масляно-чёрные.
Всё могло бы быть проще,
если бы бесцветное, вяло текущее
постепенно не превращало красных в коричневых,
синих и серых – в зелёных,
всех вместе – в пятнистых,
торопящихся
одну на двоих,
пока голубое постепенно становится синим,
пока белое бледнеет и уползает за край бесконечно-жёлтой,
заливая её красным,
вытекающим из маленького чёрного
чуть пониже слипшихся рыжих.
Двое пятнистых пьют мутную
из потемневшей железной.
Синее быстро чернеет.
Они идут медленно,
одного из них неожиданно рвёт бурым.
Зреют виноградники Господа,
течёт вино Его под песками.
Красное не расступается.
Белое остаётся мёртвым.
Мёртвое – слишком солёным.
Чёрное – серым.

Линор Горалик

параллели | нугатов/львовский

В данном случае имеет место параллель художественного приёма, а именно в основу текста взят текст песни: Ain't got no Нины Симон в случае Валерия Нугатова и Bang Bang Нэнси Синатра в случае Станислава Львовского.

Конечно, реализация разная: Нугатов использует только диалектическую модальность оригинала, полностью меняя лексический состав, приближая текст к нашему времени через ICQ и VHS и к литературному цеху через <сценарии> etc, а Львовский - переводит оригинал полностью, но не профессионально, а будто бы через Google translate (может, и не будто, а именно так). Кроме того, Валерий Нугатов не упоминает о тексте, от которого отталкивается (еще бы, от него не так много осталось), а Станислав Львовский делит авторство с автором песни.

Collapse )


UPd: благодаря Никите Сунгатову узнал, что есть и такой пример обращения поэта к музыкальному произведению: Selma songs Александра Маниченко/Bjork

параллели | очиров/гелюта

ВАРЕЖКИ
не голуби, а облюбовали
Скандиака
я не знаю зачем ты скучаешь
наверное что-то ищешь                   ищешь и не находишь
не надо столько работать                зачем
тебе просыпаться каждое утро         так рано      скоро зима и на улицу
выходить нужно будет затемно                   мокрый снег и люди в метро
[нет         не представить]
дышать в твои руки сквозь твои варежки
когда снег хлопьями в фонарях                  горящих по обе стороны
когда можно       никуда не выходить из дома            где вы вдвоём
разве что как сейчас            [просто так]
да    но        любовь вроде требует денег          и жизнь
требует денег        и вообще        быть взрослой        это значит привыкать и терпеть
радоваться на выходных        шутить по вечерам         после того как выспишься например в субботу
нет        они пиздят
они всё пиздят а ты им         [конечно]         поверила
любовь требует времени         только времени          рядом
это вообще           одиночная камера на двоих          лодка
в море         яхта         если тебе слово лодка кажется неподходящим
простая как творог              когда ничего кроме творога нет
можно ни о чём не говорить           можно обо всём говорить
это
не
главное



Это время пройдёт

как приступ неизлечимой

прекрасной болезни,

безумия,

сырости, прохлады —

Так тяжело переносишь

свой вес

через переходы, переезды,

заводов и фабрик ажурные колоннады,

закоулки,

пахнущие пряностями, прогнившими матрацами, чужими

снами

что-то непременно случится, скорее рано, чем поздно,

так что спрячь за пазуху свой

чёрный

белый

моментальный снимок

вишнёвую косточку

краеугольный камень

это легко

тому кто умеет молчать

стихами и прозой,

встречать никого по дороге

железной

битумной

разлинованной,

говорить наощупь

о том, что ни мало ни много

между телом и телом —

солнечный свет

ничего

больше.

Ш и М

друзья, 5 мая почитаю тексты из книги Шорох и морок + кое-что из новой книги, которая выйдет осенью
в Порядке слов в 19.30
Буду рад видеть)

Коктебель

Вспоминаю еле различимый в то время запах сахарной ваты окутавший солому песка, в который входил крошечным, но уже тогда грузным телом обреченным завистливо сравнивать себя с ускользающими телами медуз, глядеть на мамино платье сквозь слепые пятна. Едва всходило солнце — из косых улиц разливалась ламбада и сильно несло лавандой откуда-то сверху, с гор.





http://vk.com/note53144_11722221

Д.А.Пригов, один текст из Законов литературы и искусства

* * *

Нету мне радости в прелести цвета
Нету мне радости в тонкости тона
Вот я оделся в одежды поэта
Вот обрядился в премудрость Платона

Но не бегут ко мне юноши стройные
И не бегут ко мне девушки чистые
Все оттого, что в основе неистинно
Жизнь на земле от рожденья устроена

Бедные! что без меня вы здесь значите!
Злые! оставьте меня вы в покое!
Вот я сейчас вам скажу здесь такое –
Все вы ужасной слезою заплачете
Подлые

Другие тексты этого цикла можно прочитать здесь: http://www.vavilon.ru/texts/prigov4-3.html



http://vk.com/note53144_11699141

У нас появился свой яндекс.виджет

Квиркультура в России

Все, что вы хотели знать о культуре, выходящей за рамки гетеронормативности: феминистские практики, трансгендерность и андрогинность, искусство, осмысляющее пол и гендер. Фотография, поэзия, проза, contemporary art, музыка.

добавить на Яндекс